Время книг
Создать профиль

Миа: Тьма над Горным краем. Часть 2

20. Короткая передышка

Чтобы завоевать расположение женщины, требуется одна и та же лесть;чтобы понравиться мужчине — всякий раз разная.— Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд

Коронация оказалась тяжким испытанием, и, вернувшись к себе, я была не только без сил, но и почти на грани истерики. Королевский целитель заставил меня выпить очередную гадкую настойку, и я проспала четыре часа кряду.

Проснулась бодрая и с ясной головой. События утра, невероятные по накалу страстей, сейчас вспоминались, как нечто далекое и не особенно важное. Подумаешь, покушались на королеву, молодой герцог вдруг обернулся демоном, а мой дядя стал королем. Эти воспоминания не тревожили. Я долго лежала, бездумно рассматривая голубой шелк балдахина над кроватью. На сердце так легко, в голове пусто — хорошая настойка. Нужно извиниться перед милым лордом энн’Невеллиором и взять назад свои слова: он готовит ее не из едкой слизи боргов. Наверное.

— Моя леди, вам передали цветы, — горничная впорхнула в спальню с закрытым подносом в руках.

— Какие еще цветы, Гритта? — расслабленно спросила я, все еще витая в приятной сонной неге. Правильный вопрос: от кого.

— Белые розы из оранжереи ее величества, сьерра Миарет. Очень красивые и нежные. — Служанка поставила обед на низкий столик возле кровати. — Извольте покушать, ее светлость герцогиня распорядилась начинать подготовку к балу. Сегодня вы будете сверкать как бриллиант.

— Как бриллиант, Гритта? — спросила я и села на кровати, придвигая к себе поднос. — Я же буду в красном. Где ты видела красные бриллианты?

— О, в королевской сокровищнице, моя леди, еще не такое чудо сыщется! Я, конечно, сама там не бывала, но слыхала: найдутся там и красные бриллианты, и даже черные! Но вам их носить, моя сьерра, пока не положено.

Знаю-знаю: незамужним девицам — только белые камни. Не люблю жемчуг. По-моему, лучше обойтись совсем без украшений или приколоть к платью цветок. Впрочем, не все ли равно? Главное, весело провести вечер, а еще: молить светлых богинь, чтобы хоть этот бал обошелся без происшествий. Трон Ильса перестал шататься: молодой сильный король сам по себе гарантия стабильности государства. Предводитель заговорщиков — арестован. Внешние враги тоже должны притихнуть и затаиться.

Легкий обед состоял из кусочка нежного отварного мяса птицы и свежих овощей — перед балом нельзя наедаться. А потом я попала в цепкие лапки герцогини Ован и горничных.

Это был и ад и рай одновременно. Меня с головы до ног обмазали вонючими составами — разными для каждой части тела. Вероятно, они стоили целое состояние, и я от скуки пыталась угадать их рецептуру. Но ничего из этого не вышло: сказывалось отсутствие практики по зельеварению. Волосы щедро покрыли чем-то густо-коричневым с медовым запахом. Когда на лицо нанесли склизкую сине-зеленую массу, стало так невероятно противно, что я решилась протестовать. Но кто меня слушал? Герцогиня Ован, как заведенная, твердила о необходимости затмить всех на этом вечере — у нее де верные и проверенные еще в молодости рецепты красоты. Пришлось добрых полчаса лежать на кушетке, напоминая несвежего зомби, а в это время две горничные терзали мои руки маникюром.

Зато потом наступило блаженство. С меня смыли всю гадость, и минут пятнадцать я отмокала в пенной ванне, благоухающей моими любимыми горными фиалками. Кожа (после таких-то затрат на нее!) на ощупь уже напоминала самый гладкий и нежный шелк, но мои мучительницы этим не удовлетворились. Меня терли жесткой мочалкой до покраснения, словно задались целью содрать всю кожу. После чего я вновь оказалась на кушетке с новой гадостью на лице и волосах. И так еще два раза!

И вот, когда я совсем отчаялась, герцогиня объявила, что с кожей и волосами закончили, и мне позволили передохнуть полчаса. Уф!

Завернутая в шелковый халат, с тюрбаном из полотенец на голове, я поспешила убраться из спальни, чтобы сьерра Хелина еще чего-нибудь не вспомнила из рецептов своей давней молодости. Прошла в кабинет и обнаружила на письменном столе те самые цветы, о которых упоминала Гритта, когда я проснулась.

Небольшая корзиночка, украшенная венком из веточек безвременника с ярко-красными ягодами. А в ней — восхитительные белые махровые розы. За окном сгущался вечерний сумрак, в комнате горел лишь неяркий светильник, но даже в этом скудном освещении белоснежные соцветья сияли, словно сами были источником света. Я вдохнула нежный аромат, прикрыв глаза от удовольствия.

Интересно, кто их прислал? За все время во дворце я не получала анонимных подарков. Невольно закралось подозрение: а не очередная ли это ловушка? Я отошла от корзинки, пристально рассматривая чудесные блестящие ягоды и белоснежные лепестки. Попыталась углядеть в них что-либо странное. Но ничего необычного не обнаружилось. Подумав немного, я решила, что напрасно тревожусь — если их передали так открыто, значит, у дарителя не было дурных намерений.

Розы, пышные и трепетные, так и манили прикоснуться к ним. Что я и сделала, осторожно обводя пальцем извивы изящных лепестков. И тут среди бутонов заметила сложенную вчетверо записку. Могу поклясться светлым именем Шандора, еще несколько мгновений назад ее там не было!

Иллюзия.

Я испуганно отдернула руку и отскочила от корзинки. С некоторых пор у меня стойкая аллергия на магию преображений. Сердце заколотилось как бешеное. Почему эта гадость здесь? Я позвала служанку, не узнавая свой голос: такой испуганно он звучал.

— Дорогая Миарет, что вы хотели? — сьерра Хелина выглянула из дверей спальни, — Гритта сейчас готовит ваше платье. Я могу чем-то помочь? — Однако, заметив, что со мной что-то не так, герцогиня быстро подошла ко мне. — Что с вами, дитя? Вы словно привидение увидели.

— Иллюзия! — Я ткнула пальцем в сторону корзинки. — Этой записки вначале не было. Она появилась, едва я дотронулась до роз.

Герцогиня взглянула на цветы, выискивая угрозу, а потом добродушно рассмеялась.

— О, светлые богини, разве вы не знаете? Да это обычная вещь: предосторожность, чтобы записку не прочли посторонние. Ее прячут под иллюзией, которая исчезает от прикосновения того, кому послание предназначено. При дворе это делают почти все кавалеры. В лавках артефакторов можно купить многоразовые зачаровывающие стеки, которые накладывают иллюзию на небольшие предметы.

Да, я, естественно, слышала о таком способе и даже в романах читала, но никак не ожидала, что однажды сама получу что-то подобное. Тем более, здесь во дворце, где я изолирована от всего мира.

— У меня нет никакого кавалера!

Сьерра Хелина бросила на меня лукавый взгляд.

— Возможно, уже есть. Прочитайте записку, Миарет. Вдруг там что-то важное? — герцогиня помахала сложенным листком перед моим носом.

Но я упрямо покачала головой. Кто мне может писать? Очень подозрительно. А если это новая хитрость заговорщиков? Ну нет, я эту гадость в руки не возьму!

Оценив мой настрой, герцогиня вздохнула и сама развернула листок.

— Здесь всего пара строк. Без подписи. Почерк прекрасный. — Она выразительно посмотрела на меня: — Читать?

Кивнула: так мне намного спокойнее.

Герцогиня щелчком пальцев зажгла светильник на столе и начала читать: «Милая сьерра, я хотел прислать вам то, что обещал...»

Тут дама взглянула на меня поверх письма: — О чем это он? У вас есть идеи, кто автор послания, сьерра Миарет? — Тут герцогиня понимающе улыбнулась: — О, вижу, что есть! Вы покраснели.

       
Подтвердите
действие