ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Сердце Ровены рухнуло вниз.
На миг, её охватило бессилие. Ни пошевелиться, ни сказать что-либо она не могла.
Единственное, что имело движение - разрастающийся страх за любимого.
Этот страх - давящий, душный, расползался по груди Ровены.
Что будет? Что сделает Арнольд? А отец?
Дерека накажут?
Изменится ли их отношения, когда они узнают, что он сделал ей предложение?
Меж тем, воины, готовые выполнить приказ Арнольда, спрыгнули с коней и направились в сторону влюбленных.
Пятеро мужчин - все, как на подбор, крепкие и рослые, с каждым новым шагом становились все ближе и ближе.
Сам Арнольд продолжал сидеть на коне. Взгляд его серо-синих глаз был полон осуждения и разочарования. Ровена не сомневалась - последнее чувство относилось именно к ней. Старший брат был разочарован поступком своей маленькой сестренки, которая, видимо, по его мнению, не имела права ни любить, ни взрослеть!
Пламя протеста вспыхнуло в груди Ровены. Она, открыла, было, рот, чтобы высказать Арнольду всё то, что думает о нем и его бессердечии, как, вдруг, воздух зазвенел от властного мужского голоса.
- Ты не можешь отдавать такой приказ.
Ровена, вздрогнув, обернулась на Дерека. Сомнений не оставалось - эти слова принадлежали ему.
- Что ты сказал? - Арнольд поджал губы
Обойдя воинов, он направил коня к влюбленным.
Ровена, желая защитить Дерека, попыталась закрыть его собой, но он мягко и одновременно твердо, отодвинул её в сторону и встал перед ней.
Меж тем, Арнольд подъехал столь близко, что морда его коня оказалась напротив лица Дерека. Тот провел ладонью по голове скакуна, и животное одобряюще заржало.
Это еще больше разозлило Арнольда.
- Повтори! - потребовал он, и в это мгновение Ровене стало стыдно за поведение старшего брата.
Дерек окинул покрасневшее лицо Арнольда спокойным взглядом. Тот удивленно вскинул брови. Откуда это спокойствие - особенно теперь, когда его поймали с поличным?
- Ты не имеешь права отдавать такой приказ, - не сводя с Арнольда глаз, твердо повторил Дерек. - По отношению к посланнику короля.
Замешательство и удивление отразились в глазах Арнольда.
Рот его открылся и, так и не издав звука, закрылся.
Шокированный услышанным, впервые в жизни старший сын лорда Говарда не знал, что сказать.
Удивлен был не только он и воины, но и Ровена.
Она, потрясенная, взволнованно глядела куда-то перед собой.
Посланник короля?
Ей не послышалось?
Словно услышав её вопрос, Дерек обернулся к Ровене и сказал:
- Прости, что узнала об этом только сейчас. Я не мог сказать об этом раньше.
Ровена прерывисто втянула в себя воздух. Свежий поток, обжигая легкие, пробудил её. Она задрожала, как в лихорадке, и тогда Дерек оберегающее обнял Ровену одной рукой и обратился ко всем:
- Ровена оказала мне честь и согласилась стать моей женой. Отныне она - моя невеста.
Заявление Дерека вызвало удивление у воинов и Арнольда. Последний, кое-как совладав со своими чувствами, громко вопросил:
- Что это значит?!
Дерек одарил его сдержанной улыбкой.
- То, что в скором будущем Ровена и я станем супругами.
- Я не об этом! - казалось, эта новость мало волновала Арнольда. - Что значит - посланник короля?! Кто ты, Дерек?
Лорд Говард откинулся на спинку кожаного кресла. С улыбкой он наблюдал за тем, как в соседнем кресле размещается его брат - Брин. Да, годы оставили отметины на его лице. Черты его заострились, глаза стали блеклыми.
Глядя на брата, лорд Говард в который раз ловил себя на мысли о том, что видит в нем собственное отражение. И хотя между ними была разница в пять лет, хозяин замка не ощущал её.
Время на пощадило их обоих - лица братьев покрывали морщины, тела - прежде налитые силой - стали слабеть.
Единственным, что по-прежнему было сильным - по крайней мере, в лорде Говарде - его дух.
- Ты слышал о бароне Уильяме Блэквуде? - послав брату задумчивый взгляд, поинтересовался лорд Брин.
Хозяин замка чуть сощурил глаза. Это имя показалось ему знакомым, вот только он никак не мог вспомнить, где именно слышал его. Что поделать, память - странная штука. Воспоминания о любимой жене, Элизабет, жили в лорде Говарде и были столь яркими, будто они виделись еще вчера...
А вот менее значительные вещи мужчина помнил лишь отчасти.
- Не могу припомнить, кто это, - честно признался хозяин замка.
Глаза брата сверкнули усмешкой.
- Однако же, ты, правда, отгородился от всего мира, коль не можешь вспомнить, барона Блэквуда. А он, к слову, набирает влияние.
- Хм, - лорд Говард приподнял брови. - И ты, стало быть, имеешь к этому какое-то отношение?
- Не то чтобы самое прямое.
- И все же? - хозяин замка выжидающе глянул на него.
- Знаешь ли ты, брат, как переменчива жизнь, - начал издалека лорд Брин. - Как меняется мир... Сегодня люди не то, что во времена наших предков. Они хотят быть не просто землевладельцами, а обладать властью и иметь громкий титул, а в придачу к нему - богатства, коим полна наша страна. Люди устали быть в тени короля!
- Я думаю, брат, так было во все времена.
Лицо лорда Брина покраснело:
- Но не теперь! Мы можем, ты и я, быть не просто баронами, а иметь более знатный титул, более просторные земли и богатства!
- Стало быть, именно это предлагает барон Блэквуд? - поинтересовался лорд Говард.
- Да! Послушай! - брат порывисто поднялся с кресла. Лицо его скривилось от боли - спина мужчины не одобрила столь явной резвости. Переведя дух, лорд Брин продолжил:
- На западе все больше людей недовольных королем! Барон Блэквуд собирает всех под свое знамя. Они намерены свергнуть короля. Когда это случится, барон справедливо поделит земли между всеми, кто присягнул ему.
- А сам он, я полагаю, станет новым королем?
- Да! - лорд Брин решительно кивнул. - Именно он!
Он начал широким шагом ходить по кабинету.
Лорд Говард, не сводя взгляда с брата, ждал, когда тот созреет для следующей фразы. Наконец, это случилось.
Отец Марии встал напротив стола, за которым сидел хозяин замка, и приглушенно произнес:
- Я присягнул ему на верность, брат.
Не замечая, как напряжение отразилось в глазах лорда Говарда, мужчина продолжил:
- И я осмелился пригласить его в гости в твой замок, чтобы ты сам убедился, какой это достойный человек!
- Вот как? - лорд Говард медленно поднялся. Лицо его приняло отстраненное выражение. - Когда же ждать этого важного гостя?
- Очень скоро, - принимая вопрос брата за одобрение, ответил лорд Брин. - Три дня назад я послал гонца с приглашением лорду Блэквуду. Думаю, завтрашним утром он уже будет здесь.