ГЛАВА 7
После того первого визита в Солнечный район они навещали малышей уже в третий раз. И два из них хозяйка дома спала беспробудным пьяным сном.
Сегодня им повезло: мать Моррена и Лилли бодрствовала. Мало того, она развешивала во дворе белье. Как Лина и предполагала ранее, в ее плаще. Плащ висел на сухопарой фигуре с острыми плечами как на вешалке, а слишком длинный подол подметал двор.
Дети обнаружились тут же. На сей раз одетые по погоде, в куртках и шапках, они сидели на ступенях крыльца и играли в какую-то игру, по очереди переставляя деревянные квадратики с выведенными на них черной краской знаками. Лина подобной игры не знала.
Стоило войти в калитку, как ребята вскочили.
— Госпожа белый маг! — обрадовался Моррен.
Лилли запрыгала и захлопала в ладоши.
— Здравствуйте! — Линетта громко поздоровалась со всеми.
Ферд очень по-взрослому пожал мальчишке руку и не менее серьезно кивнул его тут же засмущавшейся сестренке.
Хозяйка, как раз повесившая на веревку, протянутую между опорой крыльца и столбом ограды, последнюю простыню, наградила визитеров совершенно безразличным взглядом, наклонилась и взяла под мышку кривобокий таз.
Когда она проходила мимо, Линетта отчетливо почувствовала запах перегара. Та же, по-прежнему не выказывая и толики интереса к незваным гостям, побрела к дому. Если бы Лина не знала, что эта женщина еще довольно молода, со спины решила бы, что по тропинке еле передвигает ноги древняя старуха.
— Она хорошая, — вступился за мать Моррен, переключая внимание гостей на себя. — Просто болеет. — Обнял молчаливую сестренку за плечи и прижал к себе. — А когда трезвая, то только плачет…
Линетта перевела взгляд на Ферда: тот хмурился и молчал. Хотя что тут скажешь?
— Вот что. — Она протянула детям бумажный пакетик с выпечкой, которую приобрела в булочной по дороге сюда. — Вы пока перекусите, а я попробую поговорить с вашей мамой. Хорошо?
Мальчик серьезно кивнул, на сей раз приняв угощение почти без стеснения. Лилли и вовсе не смущалась — со всей детской непосредственностью сунула нос внутрь и разулыбалась.
Лина уже сделала шаг по направлению к домику, когда спутник поймал ее за руку.
— Она может быть опасна. — Взгляд карих глаз был предельно серьезен.
— У меня полный резерв, — возразила Линетта. — Я смогу за себя постоять.
Однако мужчина не отпустил.
— Тогда я пойду с тобой.
Она представила себе эту картину, как они вдвоем заваливаются в крохотный домик и важно заявляют: «Садись, хозяйка, сейчас по душам говорить будем!» И чуть не рассмеялась. Не от того, что стало весело — от абсурда воображаемых событий.
— Я сама, ладно? — улыбнулась ободряюще. Ферд все еще держал ее ладонь в своей. — Пожалуйста.
Хватка разжалась, а вот морщинка между бровей сыскаря — нет. Кажется, он и впрямь за нее беспокоился.
— Ну расскажи-ка, как порыбачил?.. — донесся до нее голос Андера, когда она уже входила в покосившийся дверной проем.
Моррен что-то ответил, но Лина уже не слышала.
***
— Пойдем отсюда. — Лина выскочила из дома, будто пробка из бутылки. Затормозила и взяла себя в руки уже только на последней ступени крыльца под испуганными взглядами обернувшихся к ней детей. Остановилась, выдохнула, выдавила из себя улыбку. — Простите, ребята, у меня сегодня ночная смена. И Андеру тоже нужно вернуться к работе.
— Да-а, работы невпроворот, — подхватил сыскарь, поднимаясь с деревянной лавки, на которой сидел вместе с детьми.
Лилли бесхитростно закивала, а вот Моррен нахмурился — понял.
— До встречи, ребята. — Линетта по очереди обняла ребятню и подхватила спутника под руку, мечтая об одном: убраться отсюда подальше.
***
— Что она тебе сказала? — осторожно спросил Ферд, когда они отошли подальше и злополучный домик скрылся за поворотом.
Линетта вздохнула.
Что ему сказать? Как хозяйка дома брызгала слюной, шипя ей в лицо, что таким, как Лина, изнеженным хорошими условиями жизни, не понять таких, как она? Что та ни в чем не виновата, ее просто не берут на работу, а дети — единственное, что держит ее в этой жизни? Что… Впрочем, неважно.
Заметив, что, не отдавая себе отчет, мертвой хваткой впилась в рукав сыскаря, Линетта расслабила пальцы.
— Ничего такого. — Качнула головой. — Рассказала о несправедливости жизни.
— Тебе ее жалко?
Почувствовав скепсис в его словах, Лина вскинула голову.
— А не должно быть?
— Ты просто все принимаешь близко к сердцу, — мягко сказал Ферд, ласково погладив ее кисть на своем рукаве.
А Линетте вдруг захотелось вырвать руку и… Сама не знала, что «и». Обвинить во всех грехах? Так он ни в чем не виноват. Наоборот, таскается с ней сюда, общается с ребятами, поддерживает, не позволил ей самой оплатить гостинцы…
— Извини, — выдохнула она, на мгновение прикрыв глаза. — Я просто очень хочу ей помочь, но не знаю как.
— Я понимаю, — серьезно откликнулся Андер. — Но это ее выбор.
«Каждый сам строит свою судьбу», — уверял отец. И сейчас его слова, произнесенные печальным, правда, начисто лишенным сочувствия голосом, так и зазвучали в ее голове.
Ферд говорил мягче и тоже жалел детей, но вдруг до боли напомнил отца.
— Свои мозги не вставишь, да? — произнесла она грустно, вспомнив еще одну из любимых присказок родителя.
— Увы, — невесело согласился спутник. — Давай где-нибудь поужинаем? У меня есть еще час свободного времени.
Аппетита не было, как и желания куда-либо идти. И еще меньше — разговаривать. Но обижать мужчину отказом не хотелось.
— Пойдем. — Лина выдавила из себя улыбку.
***
— Можешь мне рассказать о своем напарнике? — попросил Андер, когда им принесли чай.
Ставя на стол поднос, подавальщица широко улыбнулась персонально ему, но он даже не взглянул в ее сторону. Лине это определенно польстило.
— О котором? — спросила она, спрятавшись за ободком своей чашки.
— О нынешнем.
Линетта задумалась.
Лорд Линден Айрторн, двадцати пяти лет отроду, прислан отцом в Прибрежье на перевоспитание, черный маг, девятый уровень дара, умеет мыть полы и танцевать со шваброй… Нет, первую часть сыскарь и так уже знает, а вторую ему лучше не знать вовсе.
— Он хороший напарник, — сказала наконец. Собеседник приподнял брови, поощряя продолжать. — Надежный. И маг сильный, опытный, хорошо знает свое дело… — И вдруг напряглась, так резко поставила чашку, что чай в ней расплескался на стол. — Ты что, его в чем-то подозреваешь?
Сначала Ризаль, теперь Ферд. Да что, на Линдене свет клином сошелся?
Андер усмехнулся, покачал головой.
— У тебя сейчас было такое выражение лица…
— Какое? — Спасовав, она опять подхватила чашку и спряталась за ней, как за щитом.
— Как у кошки, у которой обижают котенка.
Линетта пораженно моргнула. В первое мгновение хотела обидеться, а потом все-таки рассмеялась.
— Он мой напарник, — сказала примирительно. — И я ему доверяю.
Вот так. Сама сказала и поняла, что так оно и есть. Как там выразился Ризаль? На сто процентов? На девяносто девять и девять уж точно — все-таки они знакомы слишком недолго.
— Принято. — Андер отсалютовал ей своей чашкой. — А то я уж было подумал, что у меня есть повод для ревности. — Настал черед ее бровей взлетать вверх. — Так что напарник? — собеседник ловко перевел тему обратно. — И нет, я не подозреваю его в убийствах, если ты подумала об этом. — Лина тайком выдохнула с облегчением. — Сроки не сходятся, как ни крути.
— Тогда что именно тебя волнует? — уточнила она уже гораздо более миролюбиво.
— А волнует меня то, — вновь посерьезнев, продолжил Ферд, — что, когда я послал запрос в столицу, где он проживал последние годы, мне ответил сам лорд Брэниган.
— М-м?